<acronym id="0kyay"><div id="0kyay"></div></acronym>
<rt id="0kyay"></rt>
<acronym id="0kyay"><center id="0kyay"></center></acronym>
<rt id="0kyay"><optgroup id="0kyay"></optgroup></rt><acronym id="0kyay"><center id="0kyay"></center></acronym>
<rt id="0kyay"><center id="0kyay"></center></rt>
<acronym id="0kyay"><center id="0kyay"></center></acronym>
"

✅泛亚电竞app|最新版下载✅㊣全球最大,最信誉的线上综合平台✅泛亚电竞app|最新版下载✅千款游戏,砖石级服务,泛亚电竞app|最新版下载,欢迎各界玩家加入体验!

<acronym id="0kyay"><div id="0kyay"></div></acronym>
<rt id="0kyay"></rt>
<acronym id="0kyay"><center id="0kyay"></center></acronym>
<rt id="0kyay"><optgroup id="0kyay"></optgroup></rt><acronym id="0kyay"><center id="0kyay"></center></acronym>
<rt id="0kyay"><center id="0kyay"></center></rt>
<acronym id="0kyay"><center id="0kyay"></center></acronym>
"
当前位置:{泛亚电竞app|最新版下载主词}翻译资源 十年的翻译经验泛亚电竞app|最新版下载,定能让您满意泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载!欢迎在线下订单...
 合同英语特色介绍
 国际商标许可合同格式
 中外合资经营合同格式
 读懂英文合同
 正待更新,敬请关注
 
 中国日报单词表
 机械英语词汇
 通信英语缩略语(1)
通信英语缩略语(2)
 更多词汇整理中
 
 

合同翻译的第一步——读懂合同文件

转载自《中国法制信息网》

傅伟良

摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,比如经济法规泛亚电竞app|最新版下载、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。本文在总结以往的经验基础上泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,探讨了合同翻译泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,分析法律文件中英语语言特点泛亚电竞app|最新版下载,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,即:合同翻译的第一部 ———— 读懂合同文件。

关键词:法律文件;专业词汇;句子结构

Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.

Key words: legal documents; legal terminology; language structure;

随着我国改革开放的进一步深化泛亚电竞app|最新版下载,世贸会组织的加入泛亚电竞app|最新版下载,经济领域的国际交往日趋频繁泛亚电竞app|最新版下载,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动泛亚电竞app|最新版下载,如贸易泛亚电竞app|最新版下载、金融泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题泛亚电竞app|最新版下载。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误泛亚电竞app|最新版下载,这就需要充分理解原文的内在含义泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,译入语句构严谨无懈泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、无漏,遣词准确泛亚电竞app|最新版下载、鲜明泛亚电竞app|最新版下载、专业词汇娴熟泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,使译文具有专业化泛亚电竞app|最新版下载、法律化的水准泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么泛亚电竞app|最新版下载?因为这是做好合同翻译的首要条件泛亚电竞app|最新版下载,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,看上隐了泛亚电竞app|最新版下载,不忍撒手泛亚电竞app|最新版下载,能让你读下去泛亚电竞app|最新版下载;也不象译散文那么“短泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、平泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、快”泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。有速战速决,优美而感人泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载》貉堑缇篴pp|最新版下载?春贤募羌挚菰泛亚电竞app|最新版下载、乏味的事泛亚电竞app|最新版下载,句子又长泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、术语也多,理解上又颇费功夫泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,许多人往往看不到一半就撒手不管了泛亚电竞app|最新版下载,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过泛亚电竞app|最新版下载,按照自己的理解应付了事泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。因此泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平泛亚电竞app|最新版下载,如何强调都不过份泛亚电竞app|最新版下载。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

一. 理解法律文件中的专门用语

英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,与另一个词构成法律词汇中的专门用语泛亚电竞app|最新版下载。在法律文件中用这些词,可以避免重复泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,避免误解泛亚电竞app|最新版下载,避免歧义,使行文准确泛亚电竞app|最新版下载、简洁泛亚电竞app|最新版下载。以这种方法构成的词主要有:

hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc泛亚电竞app|最新版下载。

这些词各有各的含义泛亚电竞app|最新版下载,笔者只能捡其中几个细说:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此泛亚电竞app|最新版下载,兹等意泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,在条款中需要强调时也可用泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

举原文说明泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,如:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

文中:

★hereby 意为 by reason of this,特此的意思泛亚电竞app|最新版下载。

★Covenants 是动词泛亚电竞app|最新版下载,意为make a formal agreement 立约泛亚电竞app|最新版下载,签订合同泛亚电竞app|最新版下载。

★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★ therein意为in the Works在本工程中泛亚电竞app|最新版下载。

★the Contract Price指合同总价泛亚电竞app|最新版下载,指工程的总造价泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

★ such…as是关系代词泛亚电竞app|最新版下载,相当于that, which泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议泛亚电竞app|最新版下载。

★ under 意为in accordance with 根据泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,按照之意泛亚电竞app|最新版下载,决不能译成“在…….之下”泛亚电竞app|最新版下载。

★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意泛亚电竞app|最新版下载。

在对文中专业性词汇作了解释之后泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,就不难理解这一段的含义了泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,也就是读懂了泛亚电竞app|最新版下载。于是可以把原文译为:

业主特此立约保证在合同规定的期限内泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,作为本工程施工泛亚电竞app|最新版下载、竣工及修补工程中缺陷的报酬泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

2.Hereto: to this,上文已提及的泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”泛亚电竞app|最新版下载。

读下面的原文泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,可以进一步理解hereto 在文中的作用泛亚电竞app|最新版下载。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

文中:

★ 两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方泛亚电竞app|最新版下载。

★ “the performance of this Contract”履行本合同泛亚电竞app|最新版下载。

★“through amicable negotiations” 通过友好协商泛亚电竞app|最新版下载。

★should 表示如果发生什么情况泛亚电竞app|最新版下载,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则泛亚电竞app|最新版下载。

★“the award of the arbitration: 仲裁裁决泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外泛亚电竞app|最新版下载。

这样泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,扫除了上述专业词汇的障碍泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,可把原文译为:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决泛亚电竞app|最新版下载,如协商无法解决争议泛亚电竞app|最新版下载,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,依据仲裁规则仲裁泛亚电竞app|最新版下载。仲裁裁决是终局性的泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担泛亚电竞app|最新版下载,但仲裁委员会另有裁定的除外。

3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….泛亚电竞app|最新版下载,如遇到“本合同(中)的….”泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,“本法(中)的……”等行文时,用该词泛亚电竞app|最新版下载。比如泛亚电竞app|最新版下载,“本法(中)所称的不正当竞争泛亚电竞app|最新版下载,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.

看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语泛亚电竞app|最新版下载。

Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点泛亚电竞app|最新版下载。在本文件中之意泛亚电竞app|最新版下载,表示在上文已提及的。出现本合同的…..泛亚电竞app|最新版下载,“本文件的……”时泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,使用该词。如“本合同条件泛亚电竞app|最新版下载,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.

文中:

★ “hereof 意为the provisions of this law泛亚电竞app|最新版下载。

★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

★ hereinafter:later in the same Contract,以下泛亚电竞app|最新版下载;在下文泛亚电竞app|最新版下载,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,以避免重复泛亚电竞app|最新版下载。

★ unfair competition 不正当竞争。

★ mentioned in this law: 本法所称。

★ contravene the provisions hereof: 违反本法规定泛亚电竞app|最新版下载。

★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。

★ disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序泛亚电竞app|最新版下载。

原文可译为:

本法所称的不正当竞争泛亚电竞app|最新版下载,是指经营者违反本法规定泛亚电竞app|最新版下载,损害其他经营者的合法权益泛亚电竞app|最新版下载,扰乱社会经济秩序的行为泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

本法所称的经营者泛亚电竞app|最新版下载,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人泛亚电竞app|最新版下载、其他经济组织和个人泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;在那点上泛亚电竞app|最新版下载,在那方面等之意,表示上文已提及的泛亚电竞app|最新版下载,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。如“修补工程中的缺陷”泛亚电竞app|最新版下载,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载, 此中的therein 也表示“ in the Works”。

现用一小段原文来加强therein这个字的印象:

“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

文中:

★therein是指in the Works 工程中的。

★ Temporary Works: 临时性工程泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除泛亚电竞app|最新版下载。建造临时工程的费用泛亚电竞app|最新版下载,按国际FIDIC 合同条件规定泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,应由承包人负责泛亚电竞app|最新版下载。

★ Defects:缺陷泛亚电竞app|最新版下载,指工程施工出现的问题泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,即工程本身存在的问题泛亚电竞app|最新版下载,而不是因业主使用不当造成的泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷泛亚电竞app|最新版下载。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、施工泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、竣工泛亚电竞app|最新版下载;第二阶段是修补工程缺陷泛亚电竞app|最新版下载。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,用词泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、结构无误泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,表达意思明确。

这段原文可译为:

临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程泛亚电竞app|最新版下载,(但承包人的设备除外)泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

5.Whereas: considering that, 鉴于泛亚电竞app|最新版下载,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落泛亚电竞app|最新版下载,引出合同双方要订立合同的理由或依据泛亚电竞app|最新版下载。

请看下面的三小段:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

文中:

★两个whereas都作“鉴于”解。

★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、制造权和销售权授予甲方泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 双方授权代表

★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

消除了这些专门词汇的拦路虎之后泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,原文即可译成:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权泛亚电竞app|最新版下载、制造权和销售权授予甲方泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品泛亚电竞app|最新版下载;

双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

为了维护法律的权威性泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、法律文件中专用的正式词汇泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用泛亚电竞app|最新版下载、处理这些词汇泛亚电竞app|最新版下载。

二)合同中常用的专门用词及词组

1.关于shall与should

shall在合同文件中是使用频率最高的词泛亚电竞app|最新版下载,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时泛亚电竞app|最新版下载,应用“shall”而不能用“ must”或“should”泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,但有时可用“will”,力度比shall弱泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

Should在法律文件中往往作“if”解泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,只表示“如果”之意泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

如:

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

文中:

★ 两个shall泛亚电竞app|最新版下载,都表示有责任做泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,应该做之意泛亚电竞app|最新版下载。

★ Should: If 表示如果。

★ board meeting:董事会会议泛亚电竞app|最新版下载。

★ preside over:主持泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

原文可译为:

董事会会议应由董事长召集、主持泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、主持。

2. Unless otherwise

Unless otherwise: 除外泛亚电竞app|最新版下载。比 “if not”和 “otherwise”表达正式泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成泛亚电竞app|最新版下载,otherwise有代词作用泛亚电竞app|最新版下载,后面一般跟动词的过去分词限定泛亚电竞app|最新版下载,意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”

如:

These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

文中:

★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定泛亚电竞app|最新版下载。

★ these articles 指本条文

★ apply to 适用,适用于,

★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组泛亚电竞app|最新版下载。

比如:

Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”这样一句话泛亚电竞app|最新版下载,十分简捷鲜明泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术泛亚电竞app|最新版下载。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。

原文可译为:

本条文适用于一切跟单信用证泛亚电竞app|最新版下载,并包括在其适用范围内的备用信用证泛亚电竞app|最新版下载,对合同各有关方面均具有约束力泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,除非另有约定。

3. In accordance with: under; pursuant to

这三个词组都作“根据”泛亚电竞app|最新版下载,“按照”解,是法律文件中常用的词组泛亚电竞app|最新版下载,比according to 正式泛亚电竞app|最新版下载。试看例文:

例1:

On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.

文中:

★ in accordance with the date of shipment:根据装运日期

★ FOB= Free on board: 船上交货泛亚电竞app|最新版下载。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货泛亚电竞app|最新版下载。卖方承泛亚电竞app|最新版下载;跷镌焦弦郧暗姆缦蘸头延梅貉堑缇篴pp|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;买方承担其后的风险和费用泛亚电竞app|最新版下载。采用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称泛亚电竞app|最新版下载,如FOB Shanghai.

★ book shipping space: 洽定舱位泛亚电竞app|最新版下载。

原文可译为:

按照FOB条件泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位泛亚电竞app|最新版下载。

注意:文中的买方或卖方泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,为合同的专门词汇泛亚电竞app|最新版下载,都要大写泛亚电竞app|最新版下载。中译英时需注意这一点泛亚电竞app|最新版下载。

例2:

When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.

文中:

★under the laws:依法泛亚电竞app|最新版下载,按照法律

★a limited liability company:有限责任公司

★a company limited by shares: 股份有限公司

★be equivalent to : 相等泛亚电竞app|最新版下载,相当于

★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额

原文则可译为:

有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时泛亚电竞app|最新版下载,折合的股份总额应当相等于公司净资产额泛亚电竞app|最新版下载。

4. Provided that

Provided that: 但规定泛亚电竞app|最新版下载,规定;但是泛亚电竞app|最新版下载,等意泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。在中译英时泛亚电竞app|最新版下载,要学会使用此词组泛亚电竞app|最新版下载,有时中文字面上并未见“但规定”泛亚电竞app|最新版下载,或“进一步规定”的字辞,但内含此义泛亚电竞app|最新版下载,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,应运用“provided that” 词组。例:

An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.

文中:

★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。

★be deemed 被认为泛亚电竞app|最新版下载,被称为泛亚电竞app|最新版下载,视为等泛亚电竞app|最新版下载,是法律文件中的正式用语泛亚电竞app|最新版下载,比“ be believed; be considered”正式。

如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示泛亚电竞app|最新版下载,信用证应视作是可撤销的泛亚电竞app|最新版下载。

★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成泛亚电竞app|最新版下载,不可撤销之意泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

★The credit provides for sight payment:即期付款信用证泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

原文可译为:

不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

除上述法律文件中常用词组外,还有若干泛亚电竞app|最新版下载,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果泛亚电竞app|最新版下载;如果……..发生泛亚电竞app|最新版下载,比when正式)泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;in case, the (the ) case of (如果泛亚电竞app|最新版下载;万一泛亚电竞app|最新版下载,一旦泛亚电竞app|最新版下载,)泛亚电竞app|最新版下载;be liable for; be liable to ( 应付有责任)泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证)泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载; know all Men by these presents (根据本文件泛亚电竞app|最新版下载;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,是指文件签署者的自称泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;now therefore, (特此泛亚电竞app|最新版下载;因此泛亚电竞app|最新版下载,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”泛亚电竞app|最新版下载,“特此”)泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。由于篇幅之限泛亚电竞app|最新版下载,就不一一细述了泛亚电竞app|最新版下载。

三) 读懂合同的法律文件的句子结构

合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、句式较长的特点泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,这是为了使表达的内容准确泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题泛亚电竞app|最新版下载,主句的状语和从句的状语都各居各位泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构泛亚电竞app|最新版下载,掌握其中的规律泛亚电竞app|最新版下载,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。

1. 主句中的状语位置

由于法律的语言特点泛亚电竞app|最新版下载,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则泛亚电竞app|最新版下载,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同泛亚电竞app|最新版下载,一般放在助动词之后泛亚电竞app|最新版下载,行为动词之前泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

比如复合句泛亚电竞app|最新版下载,主句的状语位置应放在shall之后泛亚电竞app|最新版下载,动词之前泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中泛亚电竞app|最新版下载,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled泛亚电竞app|最新版下载。

又如:

The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理泛亚电竞app|最新版下载。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。)

如果把第一句中的插入状语移动到句末泛亚电竞app|最新版下载,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语泛亚电竞app|最新版下载,但修饰动词implement的势力很弱泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:

I fed the white dog there.

There 放在句末就有可能产生两种句意:

其一:I fed the white dog which was there.

其二:In that place I fed the white dog.

因此为了避免发生这样的歧义泛亚电竞app|最新版下载,使表达的意思准确泛亚电竞app|最新版下载,主句的状语便紧紧地设定在shall之后泛亚电竞app|最新版下载,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词泛亚电竞app|最新版下载,避免误解泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间泛亚电竞app|最新版下载。

2.状语在从句中的位置

法律文件,合同文件中常常用复合句泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,分辨不清、产生歧义泛亚电竞app|最新版下载,造成合同双方争议泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,放在从句连接词(when, if 等)之后泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,从句主体句之前泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,常用逗号分隔泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,以示其是插入的状语泛亚电竞app|最新版下载。如:

Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的泛亚电竞app|最新版下载,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语泛亚电竞app|最新版下载,若把这个词组放到从句之后泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,或主句之后都是产生歧义误解的因素。

此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。

如此解读后泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了泛亚电竞app|最新版下载?梢氤扇缦轮形模

通过证券交易所的证券交易泛亚电竞app|最新版下载,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构泛亚电竞app|最新版下载、证券交易所作出书面报告泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,通知该上市公司,并予以公告泛亚电竞app|最新版下载。

3. 状语从句的简略形式在句中的位置

状语从句的简略形式应插入主句泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,其位置等同于主句中状语短语的位置泛亚电竞app|最新版下载。在shall之后泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,行为动词之前泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。如

The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

(如果代理行或任何银行支付了任何上述税款泛亚电竞app|最新版下载、罚金和利息泛亚电竞app|最新版下载,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。)

此原文中的“if required” 一经要求泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,是if 状从的省略式泛亚电竞app|最新版下载,插入主句之中泛亚电竞app|最新版下载,文中的such…..as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名词泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,用such……as就避免了这样的歧义发生泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

读懂合同泛亚电竞app|最新版下载、法律文件是翻译合同文件的基础泛亚电竞app|最新版下载,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果泛亚电竞app|最新版下载,可望与同行共习之泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。

合同翻译的第一步 ------ 读懂合同文件

傅伟良

摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,比如经济法规、合同文件的翻译研究泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,将成为我们翻译工作者的一个重要课题泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,分析法律文件中英语语言特点泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一步 ———— 读懂合同文件。

关键词:法律文件泛亚电竞app|最新版下载泛亚电竞app|最新版下载;专业词汇泛亚电竞app|最新版下载;句子结构



 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版权所有 1998-2007 广州市贯日翻译服务有限公司(总部)(广州|北京|上海|深圳|东莞)
全国免费服务电话:400 888 0389,400 888 0389
企业营业执照 网站备案登记号:粤ICP备05023286号

广州同声传译电话:020-86266990

 
泛亚电竞app|最新版下载